FRANZ SCHUBERT, HEINRICH HEINE : DER DOPPELGANGER

Σύμφωνα με την πλέον ενδιαφέρουσα εκδοχή, το doppelganger είναι ένα είδος ζοφερού, “φασματικού” alter ego, η συνάντηση με το οποίο δεν προοιωνίζεται τίποτα καλό για κάποιον. Το “The Man Who Sold the World” του Bowie αναφέρεται σε κάτι τέτοιο.
Ακούμε το lied του
Schubert, από τον κύκλο Schwanengesang, σε ποίηση Rellstab, Heine. Ερμηνεύει ο τενόρoς ο Anthony Rolfe Johnson, ο Graham Johnson είναι στο πιάνο.

According to the most interesting variant,
doppelganger is a kind of gloomy, “spectral” alter ego, the encounter of which doesn’t forebode anything good for someone. Bowie’s “The Man Who Sold the World” refers to something like that.
We hear
Schubert’s lied, from the Schwanengesang cycle, based on poetry by Rellstab, Heine. It is performed by tenor Anthony Rolfe Johnson. Graham Johnson is on the piano.

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzens Gewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
Du Doppelgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?

The night is still, the streets are at rest;
in this house lived my sweetheart.
She has long since left the town,
but the house still stands on the selfsame spot.
A man stands there too, staring up,
and wringing his hands in anguish;
I shudder when I see his face –
the moon shows me my own form!
You wraith, pallid companion,
why do you ape the pain of my love
which tormented me on this very spot,
so many a night, in days long past?

5
(Visited 126 times, 1 visits today)

Leave a Reply